Остеохондроз позвоночника в англоязычной литературе
Остеохондроз позвоночника в англоязычной литературеВ англоязычной литературе обычно используют термины: - «грыжа диска» en:Spinal disc herniation herniated disc, en:herniated disk, - дегенеративное заболевание межпозвонкового диска en:degenerative disk disease, en:Degenerative disc disease(DDD), - боль в спине en:Back pain, боль в пояснице en:low back pain (LBP), боль в шее en:neck pain, - спондилоз en:spondylosis - повреждение диска en:annular tear, internal en:disc disruption syndrome, - дискогенная боль en:discogenic pain, и т. д. В Англии, например, традиционно используют некорректный термин «спондилоз». В США вместо привычного для нас термина «остеохондроз позвоночника» применяют термин «грыжа диска» или «повреждение диска». Этот термин применяют ортопеды и нейрохирурги. Боль в спине (синоним — дорсалгия) обычно используют врачи общей практики, хиропрактики и остеопаты. Термин «Ишиас» применяется в неврологии. Целый ряд неврологических симптомов дегенеративного заболевания позвоночника скрывается под термином «миофасциальная боль» en:Myofascial pain syndrome. Связь всех этих заболеваний с дегенерацией межпозвонкового диска конечно же не отрицается, но обозначения единого заболевания, объединяющего все эти симптомы до сих пор нет. Лишь в последнее время американские радиологи включили это понятие в свой официальный терминологический словарь по патологии поясничного диска. Радиологи определили термин «остеохондроз позвоночника», как патологический процесс, в отличие от термина «спондилоз», как инволютивный дегенеративный процесс